Ксенотанское зерно - Страница 33


К оглавлению

33

Грибная нечисть, не выносящая запаха сгоревшего пороха, не могла пользоваться огнестрельным оружием.

— Ирма, доченька, что ты здесь делаешь? Одна? В таком виде?

Дядя спрыгнул с коня и обнимал новообретенную племянницу.

— Ты же должна была… Твой отец писал, ты вышла замуж.

— Понимаешь, дядя…

— Сбежала?! Сбежала от мужа?! Ах-ха-ха! Узнаю, узнаю кровь сестренки! А отец?

— Отец хотел вернуть меня мужу…

— И его узнаю, старика Альберта! Пусть сгорит мир, но свершится правосудие! Ну, я не такой строгий, но ты должна мне все рассказать. Обещаешь?

— Да, дядя.

— Ну, так чего время терять? У меня тут были дела неподалеку, но раз тут такая неожиданная встреча — побоку дела. Едем!

На его взмах рукой подвели свободного коня с дамским седлом. Ирма подошла к коню, остановилась…

Неловко взглянула на Якоба.

— Да, а это кто такой? — проследил за ее взглядом дядя Вольфганг.

— Это…

А хочет ли дядя знать, кто такой Якоб? Нужно ли ему даже его имя? Дворяне не интересуются крестьянами. А она — дворянка. Да, за время путешествия она с этим крестьянином несколько сблизилась, но путешествие закончено. Пора вспоминать о дворянском достоинстве.

— Это… крестьянин. Он подвез меня…

— Держи, — граф щелчком бросил Якобу серебряную монету, — Заслужил!

Ирма попыталась поймать взгляд Якоба, но не успела.

— Спасибо, господин, — поклонился он.

А когда выпрямился, его глаза были спокойны и холодны.

— Но… — Ирма на мгновенье замялась.

— Что такое? Или он осмеливался вести себя с тобой грубо?

"…Этот барон — или очень смелый, или очень глупый…"…Звон пощечины… "…Не перебивайте и слушайте!.."

Граф понял замешательство Ирмы по-своему:

— Эй, ребята!

— Нет, нет, дядя, что ты! Наоборот, он выручал меня…

…Разваливающаяся на куски ядовитая тварь… Шевелящиеся поющие грибы…Клыкастый конь, бросающийся в их сторону…Поднимающийся мертвец с проросшими в мозг нитями грибницы…

— Ну что ж, — сказал граф, — Раз выручал…

Он отстегнул от пояса и бросил Якобы кошелек:

— Доволен?

— Да, господин, — склонился Якоб в поклоне, — Благодарю вас, господин.

— Благодари госпожу, дурень!

— Спасибо вам, госпожа, — Якоб поклонился Ирме, — Вы поступили очень благородно. Госпожа.

Кавалькада развернулась в сторону столицы. Ехавшая последней женщина в мужском костюме уколола парня острым взглядом, но он не обратил на это внимания.


***

"Разве я не права? — думала Ирма, покачиваясь в седле, — Разве я поступила неправильно?"

"Он — крестьянин. Я — дворянка. Между нами не может быть других отношений, кроме приказов и подчинений. Да, он спасал меня. Но ведь я приказала ему это сделать. Разве смысл жизни крестьян не в том, чтобы исполнять приказы господ?

Чего он от меня ждал? Что я приглашу его в гости? К дяде Вольфгангу? Что я поцелую его, как благородного рыцаря? Что я выйду за него замуж?

Разве я не права?

Разве я поступила не благородно?"


***

"Вы правы, госпожа Ирма, — думал Якоб под скрип колеса медленно приближающийся к столице, — Вы поступили вполне благородно.

Крестьяне нужны только для того, чтобы господа могли им приказывать, и не должны требовать ничего в ответ. Мы же не благодарим коня, который вспахал нам поле, не так ли, госпожа Ирма?

Благодарность — она для равных. Для таких же господ, как и вы. А для крестьян — в лучшем случае, монета. Чаще — "Пошел вон!". Именно так поступают благородные господа с низкородными.

Так что, вы правы, госпожа.

Вы поступили ОЧЕНЬ благородно…"


***

Якоб выпрямился, сморгнул — заходящее солнце резало глаза — и вздохнул.

Скоро столица, но сегодня он до нее доехать уже не успеет. Темнеет. Нужно ехать до ближайшего придорожного трактира. А то на ночлег ночью никто не пустит. Кто знает, вдруг это ночная нечисть стучится в дверь?

Знакомому бы открыли, но кто знает его здесь, в десятках миль от дома?

— Здравствуй, Якоб.

На дороге стоял немолодой человек в потертой крестьянской одежде. Улыбка блестела из-под полей закрывавшей глаза шляпы. Широкополой войлочной шляпы, какой не носил ни один человек уже лет сто.

Глава 16

Якоб незаметно сжал медную рукоять:

— Кто ты? И откуда меня знаешь?

Незнакомец улыбнулся еще шире и подкинул на ладони монету:

— Так что? Подвезешь меня? За медный грош?

Якоб проследил глазами за монеткой. Вверх-вниз. Медная. Не слуга Грибного Короля и не его отродье. Тем более что кожа у человекоподобных отродий обычно гладкая и белая. Нет, есть и темнокожие, но их кожа всегда морщинистая, а сами они — толстые.

Да и никто из грибной нечисти не сможет дотронуться до меди. Разве что в перчатках. Но перчатки — привилегия дворян. Откуда они у человека, одетого как крестьянин?

— Что молчишь, Якоб, сын старика Ганса?

— Откуда ты меня знаешь? — спокойно проговорил Якоб. Незнакомцы, пусть и полноценные люди — всегда повод насторожиться.

Хотя этого Якоб уже где-то видел…

— Как же мне тебя не знать? — снова улыбнулся прохожий, — Мы с тобой неделю проработали бок о бок на мельнице твоего отца.

— Подожди-ка, уважаемый…

— Я нанимался подмастерьем этой весной. Помнишь?

Точно! Вот откуда он кажется знакомым! И шляпа уже тогда была на голове. Вот только имя…

— Подвезешь? — незнакомец, как будто не сомневаясь в ответе, уже запрыгнул в повозку.

— Как же не подвезти давнего знакомого? Вот только, уж прости меня, уважаемый, не припомню, как тебя зовут.

33